Itens ativos
Pesquisa
Login do usuário
Assine o RSS do Drupal-BR
Dica de tradução (II) - sem tradução literal
Ao traduzir um texto, se a gente não presta atenção, é muito fácil acabar fazendo uma tradução mecânica, traduzindo palavra por palavra. Quando você for traduzir, por favor pense se não há uma outra solução que se encaixa melhor, dizendo a mesma coisa, só que com mais clareza.
Por exemplo:
> There are %number newly created translated strings,
ao invés de traduzir
> Há %number novas expressões traduzidas
podemos fazer uma paráfrase que pelo menos para mim soa um pouco mais natural:
> %number novas traduções foram registradas
Alguém discorda disso?
José San Martin
(colabore! venha traduzir o core em http://l10n.drupaleiros.com/)
Enviado por sanmartin em dom, 23/03/2008 - 11:54.
- Por favor, se logue ou se registre para poder enviar comentários
- 198 leituras




Concordo sim, mas seria
Concordo sim, mas seria "criadas" ou "registradas" ou "adicionadas"?
---
Pedro Henrique Mota Emiliano
http://www.phph.com.br
Criadas, registradas...
Reposta curta: use criadas e adicionadas. Registradas apenas em casos especiais.
Reposta longa:
A tradução deve ser padronizada para apresentar uma interface padronizada...
Não se pode ter, por exemplo, um botão "Criar artigo" ao lado de um botão "Adicionar nova página", por que isso é incoerente.
Vemos que as strings:
- A ação %action foi criada.
- A pasta %directory foi criada.
- O arquivo não pôde ser criado.
são claramente um padrão.
Mas essa expressão em particular não faz parzinho com as outras:
- There are %number newly created translated strings, %update strings were updated and %delete strings were removed.
Não vai ter, por exemplo, nenhuma string "%number newly created comments, %update comments were updated..."
Essa string em especial não está, no original, no mesmo padrão que as outras. Por isso não precisamos forçar uma padronização em português e por isso me dei o direito de usar "registrado" ao invés de "criado".
(isso porque achei que "criadas" nesse caso específico poderia soar estanho, já que as strings já existiam no arquivo antes de serem importadas, certo? Mas isso é um detalhe besta, meio pessoal)
A conclusão é: sigam o padrão quando houver algum padrão de verdade na interface. Se não, façam como preferirem.
José San Martin
Opa José, Meio Off Topic da
Opa José,
Meio Off Topic da discussão uma dúvida que ficou para mim: Aquele dicionário de traduções em http://groups.drupal.org/node/6068 tá valendo? Se estiver, vc pode ver se ele tá atualizado e, caso não esteja, atualizar? Como você já traduziu boa parte e tá revisando tudo, talvez fosse bom termos descrito lá esse padrão que você mencionou.
Um abraço!
--
Rafael Ferreira Silva
http://www.rafaelsilva.net
Ok, vou dar mais uma mexida
Ok, vou dar mais uma mexida nele.
Mas mesmo assim, só o manual não é suficiente. Por mais que eu tente deixar ele completo, vai sempre ficar uma coisa de fora. Por isso o mais importante, é os tradutores se fiarem no seu bom senso. É preciso ver como aquela frase se encaixa no contexto (ou seja na interface da tradução) e quando estiver em dúvida de como traduzir uma frase, ver se existem frases similares àquela e tentar traduzir no padrão.
Estou escrevendo um blog - http://josesanmartin.com/tsl - para discutir alguns aspectos de tradução. Quem tiver muito interessado pelo assunto, pode procurar ler alguns livros (ou textos na Internet) sobre lingüística, como os do Marcos Bagno, Sírio Possenti e Mário Perini. Quem quiser aproveite, são uns textos muito bons de ler e o assunto é interessante!
Quem não estiver com tanto tempo livre assim fica só a dica: procure o seu bom senso, veja se o resultado traduzido ficou compreensível, claro, se não teria um outro jeito de dizer a mesma coisa com a mesma eficácia. Para se manter no padrão, é só dar uma lida no resto da tradução, ver como está. Se mesmo assim, sobrar alguma rebarba, o problema não é assim tão grande, pois eu estou aqui para isso: revisar.