Itens ativos
Pesquisa
Login do usuário
Assine o RSS do Drupal-BR
Tradução quase pronta
Pessoal,
Hoje, olhando o andamento da tradução, percebi que falta 144 strings para finalizar a tradução do Drupal 6.2!!!
Se cada um de nós traduzir 1 string por dia, finalizaremos isso em menos de uma semana (e olha que estou contando só os usuários mais ativos).
Se você tem 5 minutos disponíveis, acesse o servidor de traduções, e traduza uma string da versáo 6.2.
Só depende de nós finalizar essa tradução.
Enviado por rafael em qua, 04/06/2008 - 20:19.
- Por favor, se logue ou se registre para poder enviar comentários
- 822 leituras




Tradução "oficial" ou local?
Olá Pessoal,
Me interessei por colaborar com a tradução do Drupal, pois estou iniciando o uso do mesmo, e resolvi colaborar
no tempo livre que tenho conseguido disponibilizar nos últimos dias. Para isso, consultei a página do drupal.org e
cheguei no l10n.drupaleiros.com. Comecei a enviar minhas sugestões por lá, e navegando paralelamente em busca de maiores
informações sobre o drupal, cheguei ao drupal-br.org, e me deparei com um anúncio de que a
tradução estava quase completa. Comparando as estatísticas do servidor de tradução do drupaleiros, imaginei
que a coisa estivesse encerrada por lá e que os esforços estariam concentrados por aqui. Pensei comigo mesmo:
perdi um belo tempo no outro site.. Mas menos mal, pelo menos a coisa está caminhando por aqui, vamos
colaborar porque meu interesse real é usar o software no meu idioma nativo, não ficar correndo atrás de picuinhas
e discussões pessoais por ego e créditos, tão comuns na comunidade de SW livre do Brasil. Pois bem, segui colaborando
com a tradução por aqui, e na busca por padronizar alguns termos a traduzir com o que já havia sido traduzido,
encontrei muitas, mas muitas mesmo, traduções incorretas e sem padronização. Coisa de gente que copiou e colou
um trecho sem ao menos revisá-lo, como por exemplo usar o termo anônimo onde deveria constar autenticado, pode isso?
Imagine o erro ao que um usuário qualquer, lendo este trecho de mensagem, seria induzido. Isso para um iniciante,
ou um leigo só traz mais confusão do que benefícios. Sendo assim, pergunto aos mantenedores deste servidor
de tradução e à comunidade como um todo: esta tradução será anunciada e disponibilizada sem uma revisão
criteriosa e uma posterior fase de correção do que ali consta? O interesse aqui é uma corrida por anunciar
que 100% está traduzido, para colocar o nome de fulano ou de tal site em evidência como responsável ou agilizador
de x ou y, ou disponibilizar um material coerente e de qualidade à nivel que o Drupal merece?
Sugiro que, caso esta tradução seja disponibilizada como se encontra, que no mínimo se deixe bem claro que
ainda é um trabalho em andamento, e/ou de que é uma versão não oficial disponibilizada pelo site drupal-br.org.
Desejo sucesso nos projetos, fico no aguardo de pronunciamentos dos interessados, um abraço,
Marcelo Charan